← Zurück zu Fallstudien · Live-Site besuchen ↗
Efecan Polisaj
Internationaler B2B-Katalog für einen seit drei Generationen geführten Polierscheiben-Hersteller aus Istanbul. Neun Sprachen, vollständige Arabisch-RTL-Unterstützung, marktspezifische SEO in Haupt- und Zweitmärkten.
Ein Exportgeschäft, das eine passende Website brauchte
Efecan Polisaj produziert seit 2002 in Topkapı, Istanbul, Polierscheiben für Juweliere und Metallarbeiter. Drei Generationen der Familie führen das Unternehmen. Sie exportieren in über 25 Länder.
Was ihnen fehlte, war eine Website, die dazu passt. Die vorherige war eine einfache Seite, die einem Käufer aus Deutschland, Brasilien oder der Golfregion wenig zu sagen hatte. Der Auftrag war leicht zu beschreiben und schwerer umzusetzen: ein B2B-Katalog, der in neun Sprachen funktioniert, professionell genug aussieht, damit deutsche Juwelierwerkzeug-Großhändler und globale Metallverarbeitungs-Distributoren ihn ernst nehmen, und in den Suchergebnissen erscheint, wenn ein Käufer in São Paulo nach „polishing buff manufacturer Turkey" sucht.
Kein Checkout. B2B-Verkäufe laufen ohnehin über WhatsApp. Einfach ein ordentlicher Webauftritt, der in neun Märkten funktioniert.
Mehrsprachige Struktur
- Rechts-nach-links-Layout für Arabisch, mit kompletter Spiegelung der Oberfläche (Icons, Ausrichtung, Textrichtung)
- Pro Sprache passende Schriftarten, die visuell zueinander passen statt zu kollidieren
- Marktspezifische Vorschau-Karten, damit Links in einem deutschen Slack nicht mit türkischem Text angezeigt werden
- Sprach-Tags und Sitemaps, die Google sagen, welche Seite welcher Zielgruppe angezeigt werden soll
Terminologie-Recherche
- Das ursprüngliche „Reinforced Polishing Buff" war technisch korrekt, kommerziell sinnlos
- Branchenüblicher Begriff: knife edge buff
- Gleicher Ansatz in allen 9 Sprachen, mit dem lokalen Branchenvokabular abgeglichen
- „Extra Quality" wurde im Russischen und Arabischen als Premium übersetzt, im Deutschen und Spanischen in lateinischer Schrift belassen, je nach lokaler Konvention
Foto-Workflow
- Eigene Pipeline für mehr als 100 Produktfotos aus der Werkstatt
- Hintergrundentfernung, damit Fotos sauber auf jede Kartenfarbe passen
- Programmatisch komponiertes Homepage-Hero-Bild
- Bürsten-Kategorie gelöst, indem ich die Karte um das Foto herum neu gestaltet habe
Drei manuelle SEO-Durchläufe
- Türkisch: toptan cila bezi, kuyumcu cila bezi, cila bezi imalatçısı
- Englischsprachiger Export: herstellerorientierte Suchanfragen, Türkei als Herkunftssignal
- Deutsch (DACH): fehlende Begriffe ergänzt: Schwabbelscheibe, Großhandel, Türkei, Crown
- Herkunftssignal über 32 Produktbeschreibungen rotiert, variierte Formulierungen
KI-gestützte SEO
- Italienisch, Spanisch, Französisch (übriges Europa)
- Russisch (GUS-Nachfrage)
- Arabisch (Golf- und Nordafrika-Nachfrage)
- Generative KI-Tools kombiniert mit Terminologie-Recherche, gegen tatsächliches Marktvokabular validiert
- Pro Sprache Meta-Titel, Beschreibungen, Keywords auf Produktebene
Markensystem
- Navy
#14233F, Messing#C9A15A, Cream#FBF8F1 - Fraunces für Display, Manrope für Body, JetBrains Mono für Mono
- Messingfarbene Eckmarkierungen umrahmen jedes Produktbild
- Inhaltsänderungen werden vor der Veröffentlichung geprüft
Von „Verstärkt" zu „Knife Edge"
Hier scheitern die meisten mehrsprachigen Websites. Die ursprüngliche Übersetzung von „destekli cila bezi" war „Reinforced Polishing Buff". Technisch korrekt. Kommerziell sinnlos. Der branchenübliche Begriff ist knife edge buff. Ein deutscher Juwelierwerkzeug-Großhändler, der „Reinforced Polishing Buff" liest, sieht einen Importeur; bei „Knife Edge Buff" sieht er einen Hersteller. Jede Sprache durchlief denselben Prozess auf Basis von Terminologie-Recherche.
| Sprache | Erste Übersetzung | Branchenbegriff |
|---|---|---|
| EN | Reinforced Polishing Buff | Knife Edge Polishing Buff |
| DE | Verstärkte Polierscheibe | Spitzkanten-Polierscheibe |
| FR | Disque de polissage renforcé | Disque à polir tranchant |
| IT | Mola lucidante rinforzata | Disco lucidante a tagliente |
| ES | Disco pulidor reforzado | Disco pulidor de filo |
| PT-BR | Disco de polimento reforçado | Disco polidor de aresta viva |
| RU | Усиленный полировальный круг | Полировальный круг с заострённой кромкой |
| AR | قرص تلميع مُدعَّم | قرص تلميع بحافة مدببة |
Gleicher Ansatz für „Extra Quality". Semantisch übersetzt, wo es die Sprachkonventionen verlangten (Premium im Russischen und Arabischen, „tranchant" im Französischen), in lateinischer Schrift belassen, wo es als Markenstufen-Bezeichner gelesen wird (DE, ES). Entscheidungen pro Sprache, kein Suchen und Ersetzen.
Ein Durchgang hätte zwei Märkte kalt gelassen
Der englischsprachige Exportkäufer sucht anders als der deutsche Großhändler. Der türkische Wiederverkäufer sucht anders als beide. Also drei getrennte Audits, drei verschiedene Keyword-Listen, drei verschiedene Metadaten-Strategien.
Türkisch. Optimiert für großhandelsorientierte Begriffe, die ein türkischer Käufer eingeben würde: toptan cila bezi (Großhandels-Polierscheibe), kuyumcu cila bezi (Juwelier-Polierscheibe), cila bezi imalatçısı (Polierscheiben-Hersteller). Alte Verweise auf eine eingestellte Produktreihe entfernt und alles auf den aktuellen Katalog ausgerichtet.
Englisch. Fokus auf herstellerorientierte Suchanfragen: polishing buff manufacturer, wholesale polishing buffs, Crown Extra Quality (die eigene Produktlinie). Meta-Beschreibungen nennen explizit die Türkei als Herkunft, da DACH- und US-Importkäufer häufig nach Herstellungsland suchen.
Deutsch. Der chirurgisch genaueste Durchgang. Im deutschen Markt sind zwei gleichermaßen gebräuchliche Synonyme in der Polier- und Juwelierbranche im Umlauf: Polierscheibe und Schwabbelscheibe. Die Website hatte nur eines davon. Die gleiche Lücke bei intent-starken Keywords wie Großhandel, Türkei (Herkunft) und Crown (eigene Produktlinie). Ich habe die deutschen Metadaten in fünf Seiten-Templates überarbeitet, die zuvor auf einen generischen Titel zurückgefallen waren, habe die fehlenden Keywords eingefügt, ohne Keyword-Stuffing zu betreiben, und sichergestellt, dass jede Produktbeschreibung ein Herkunftssignal trägt. Jeder deutsche Käufer, der auf einer Produktseite landet, sieht jetzt ein konsistentes „Hersteller aus der Türkei"-Signal, über Produkte hinweg variiert, damit es nicht schablonenhaft wirkt.
Großhandel Polierscheiben aus der Türkei seit 2002. Crown Extra Quality, farbige erstklassige Schwabbelscheiben in 7 Härtegraden, importierte Polierpasten von Menzerna und Dialux. Direkt vom Hersteller.
Beispiel einer DE-Meta-Beschreibung nach dem Durchgang
Das ist ein Marketer, der „wir wollen bei deutschen Käufern ranken" in tatsächlichen On-Page-Text übersetzt, der von deutschen Käufern eingegeben und von Google belohnt wird.
Italienisch, Spanisch, Französisch, Russisch, Arabisch
Die übrigen Märkte erhielten einen KI-gestützten statt einen manuell ausgearbeiteten Durchgang. Italienisch, Spanisch und Französisch deckten das übrige Europa ab. Russisch und Arabisch bedienten die GUS- und Golf- / Nordafrika-Nachfrage. Jede Sprache durchlief generative KI-Tools kombiniert mit Terminologie-Recherche: Branchenkontext einspeisen, Kandidatenbegriffe generieren, gegen tatsächliches Marktvokabular und Suchverhalten validieren, dann den On-Page-Text entsprechend anpassen.
Jede Sprache erhielt pro Seite Meta-Titel, Beschreibungen und Keywords auf Produktebene, abgestimmt auf das jeweilige Branchenvokabular. Ein Käufer in Mailand, Madrid, Lyon, Moskau oder Riad landet jetzt auf einem Text, der nach Branchenvokabular klingt, nicht nach übersetzten Marketingphrasen. Gleicher Standard wie die manuellen Durchgänge, schnellerer Zyklus, und die KI funktionierte, weil die Terminologie-Recherche fundiert war, nicht erfunden.
Was geliefert wurde
- Neun Sprachen, mit Arabisch in korrekter Rechts-nach-Links-Anordnung. Vergleichbare Websites in diesem Segment laufen meist mit zwei oder drei Sprachen und versagen bei Arabisch.
- Rund 370 Katalogseiten, schnell aus einem globalen Netzwerk ausgeliefert. Kein wahrnehmbarer Geschwindigkeitsunterschied zwischen São Paulo und München.
- Drei manuell ausgearbeitete SEO-Strategien (Türkei, englischer Export, DACH) plus KI-gestützte SEO für Italienisch, Spanisch, Französisch, Russisch und Arabisch, alles auf echter Terminologie-Recherche aufgebaut.
- Branchenüblich korrekte Terminologie in jeder Sprache, Text, der einen deutschen Großhändler nicht zum Schmunzeln bringt.
- Eigener Foto-Workflow, der Werkstatt-JPGs in einen kohärenten Produktkatalog verwandelt hat.
- Inhaltsänderungen werden vor der Veröffentlichung geprüft, keine versehentlichen Veröffentlichungen mehr.
Was dieses Projekt bestätigt hat
- Branchenterminologie entscheidet, ob man wie ein Importeur klingt oder wie ein Hersteller. Knife edge buff vs reinforced polishing buff ist kein kleines Detail. Es geht darum, mit wem der Käufer denkt, dass er es zu tun hat.
- SEO ist pro Markt, nicht pro Website. Türkei, anglophone Exportkäufer und DACH bekamen jeweils ihre eigene Keyword-Liste, Metadaten und Herkunftssignale. Ein Durchgang hätte zwei Märkte kalt gelassen.
- Richtig gemachte Mehrsprachigkeit ist ein Marktforschungs-Projekt, kein Übersetzungs-Projekt. Den richtigen Begriff in acht Sprachen zu finden hat länger gedauert als die Website zu bauen.
- KI ist ein ernstzunehmender Effizienzhebel, wenn sie mit ordentlicher Recherche gepaart ist. Generative KI für Terminologie und SEO-Text in fünf zusätzlichen Sprachen eingesetzt, nachdem die Branchen-Recherche solide war und die Validierungskriterien klar waren. Die Strategie war schon da; KI hat den Output beschleunigt.
- Marke und Substanz gehören bei B2B zusammen. Der Katalog musste so seriös aussehen, wie das Unternehmen ist. Werkstattfotografie, Markenfarben-Disziplin und Produktseiten-Hierarchie tragen alle dazu bei.