← Vaka Çalışmalarına Dön · Siteyi ziyaret et ↗
Efecan Polisaj
İstanbul'da üçüncü kuşak bir polisaj bezi üreticisi için uluslararası B2B kataloğu. Dokuz dil, tam Arapça sağdan sola desteği, öncelikli ve ikincil pazarlarda pazara özel SEO.
İhracatla büyüyen, web sitesi geride kalan bir iş
Efecan Polisaj, 2002'den bu yana İstanbul Topkapı'da kuyumcular ve metal işçileri için polisaj bezi üretiyor. Aile şirketi üçüncü kuşağa ulaştı. Yirmi beş ülkenin üzerinde ihracat yapıyorlar.
Sahip olmadıkları şey, bunu yansıtan bir web sitesiydi. Önceki site sade bir sayfaydı; Almanya'dan, Brezilya'dan ya da Körfez'den araştırma yapan bir alıcıya pek bir şey söylemiyordu. Brief sade ama uygulaması zordu: dokuz dilde çalışan, Alman kuyumcu alet toptancılarının ve global metal işleme distribütörlerinin ciddiye alacağı kadar profesyonel görünen, São Paulo'daki bir alıcı "polishing buff manufacturer Turkey" aradığında karşısına çıkan bir B2B kataloğu.
Sepet yok. B2B satışlar zaten WhatsApp üzerinden yürüyor. Dokuz pazarda performans gösteren, doğru dürüst bir vitrin yeterli.
Çok Dilli Yapı
- Arapça için sağdan sola düzen, ikonlardan hizalamaya kadar tüm arayüzün ters yönlü çalışması
- Dile göre seçilmiş, birbiriyle çakışmak yerine görsel olarak uyumlu yazı tipleri
- Pazara özel önizleme kartları, böylece Alman Slack'e atılan bir link Türkçe metinle görünmüyor
- Google'a hangi sayfanın hangi kitleye gösterileceğini söyleyen dil etiketleri ve site haritaları
Terminoloji Araştırması
- Orijinal "Reinforced Polishing Buff" teknik olarak doğru, ticari olarak anlamsızdı
- Sektör terimi: knife edge buff
- Tüm 9 dilde aynı yaklaşım, yerel sektör kelime dağarcığıyla eşleştirildi
- "Extra Quality" Rusça/Arapçada Premium olarak çevrildi, Almanca/İspanyolcada ise Latince haliyle bırakıldı, yerel kullanıma göre
Fotoğraf Akışı
- 100'den fazla atölye ürün çekimi için özel pipeline
- Fotoğrafların her kart rengine temiz oturması için arka plan temizliği
- Programatik olarak oluşturulan ana sayfa hero görseli
- Fırça kategorisi, kartı fotoğrafa göre yeniden tasarlayarak çözüldü
Üç Manuel SEO Çalışması
- Türkçe: toptan cila bezi, kuyumcu cila bezi, cila bezi imalatçısı
- İngilizce ihracat: üretici niyetli aramalar, Türkiye kökeni sinyali
- Almanca (DACH): eksik olan Schwabbelscheibe, Großhandel, Türkei, Crown eklendi
- 32 ürün açıklamasında köken sinyali dönüşümlü, farklı ifadelerle
Yapay Zekâ Destekli SEO
- İtalyanca, İspanyolca, Fransızca (Avrupa'nın geri kalanı)
- Rusça (BDT talebi)
- Arapça (Körfez ve Kuzey Afrika talebi)
- Generatif yapay zekâ araçları terminoloji araştırmasıyla birleştirildi, gerçek pazar terminolojisine göre doğrulandı
- Dile özel meta başlıklar, açıklamalar, ürün düzeyinde anahtar kelimeler
Marka Sistemi
- Lacivert
#14233F, pirinç#C9A15A, krem#FBF8F1 - Fraunces başlık için, Manrope gövde için, JetBrains Mono mono için
- Her ürün görselini çerçeveleyen pirinç köşe işaretleri
- İçerik güncellemeleri yayına çıkmadan önce gözden geçiriliyor
"Reinforced"tan "Knife Edge"e
Çok dilli siteler genelde tam burada tökezliyor. Orijinal çevirmen "destekli cila bezi"yi "Reinforced Polishing Buff" olarak çevirmişti. Teknik olarak doğru. Ticari olarak anlamsız. Polisaj sektöründe kullanılan terim knife edge buff. "Reinforced Polishing Buff" okuyan bir Alman kuyumcu toptancısı bir ithalatçı görüyor; "Knife Edge Buff" okuduğunda bir üretici görüyor. Her dil aynı muameleyi gördü, terminoloji araştırması üzerinden.
| Dil | İlk Çeviri | Sektör Terimi |
|---|---|---|
| EN | Reinforced Polishing Buff | Knife Edge Polishing Buff |
| DE | Verstärkte Polierscheibe | Spitzkanten-Polierscheibe |
| FR | Disque de polissage renforcé | Disque à polir tranchant |
| IT | Mola lucidante rinforzata | Disco lucidante a tagliente |
| ES | Disco pulidor reforzado | Disco pulidor de filo |
| PT-BR | Disco de polimento reforçado | Disco polidor de aresta viva |
| RU | Усиленный полировальный круг | Полировальный круг с заострённой кромкой |
| AR | قرص تلميع مُدعَّم | قرص تلميع بحافة مدببة |
Aynı yaklaşım "Extra Quality" için de uygulandı. Dil konvansiyonlarının gerektirdiği yerde anlamsal olarak çevrildi (Rusça ve Arapçada Premium, Fransızcada "tranchant"), Latin alfabesinde kalmasının marka düzeyi tanımlayıcı olarak okunduğu yerlerde olduğu gibi bırakıldı (DE, ES). Dile özel kararlar, ara-ve-değiştir değil.
Tek bir geçiş, iki pazarı soğuk bırakırdı
İngilizce konuşan ihracat alıcısı, Alman toptancıdan farklı arıyor. Türk bayisi her ikisinden farklı arıyor. Yani üç ayrı denetim, üç farklı anahtar kelime listesi, üç farklı meta veri stratejisi.
Türkçe. Türk bir alıcının yazacağı toptan niyetli terimler için optimize edildi: toptan cila bezi, kuyumcu cila bezi, cila bezi imalatçısı. Üretimi durdurulmuş bir ürün hattına yapılan eski referanslar temizlendi ve her şey güncel kataloğa yönlendirildi.
İngilizce. Üretici niyetli aramalara odaklandı: polishing buff manufacturer, wholesale polishing buffs, Crown Extra Quality (firmanın kendi ürün hattı). Meta açıklamalar Türkiye'yi köken olarak açıkça belirtiyor, çünkü DACH ve ABD'deki ithalatçı alıcılar genellikle üretim ülkesine göre arama yapıyor.
Almanca. En cerrahi geçiş. Alman pazarı, polisaj ve kuyumculuk sektöründe iki eşit derecede yaygın eş anlamlı kullanıyor: Polierscheibe ve Schwabbelscheibe. Site bunlardan sadece birini içeriyordu. Aynı boşluk Großhandel (toptan), Türkei (köken) ve Crown (firmanın kendi ürün hattı) gibi yüksek niyetli anahtar kelimelerde de vardı. Genel başlığa düşen beş sayfa şablonundaki Almanca meta verileri yeniden yazdım, eksik anahtar kelimeleri stuffing yapmadan ekledim ve her ürün açıklamasının bir köken sinyali taşımasını sağladım. Şimdi herhangi bir ürün sayfasına inen Alman alıcı, ürünler arasında değişen ifadelerle, tutarlı bir "Türkiye'de üretici" sinyali görüyor; templated görünmüyor.
Großhandel Polierscheiben aus der Türkei seit 2002. Crown Extra Quality, farbige erstklassige Schwabbelscheiben in 7 Härtegraden, importierte Polierpasten von Menzerna und Dialux. Direkt vom Hersteller.
Geçiş sonrası örnek DE meta açıklaması
Bu, bir marketerın "Alman alıcılar için sıralanmak istiyoruz" isteğini, Alman alıcıların yazacağı ve Google'ın ödüllendireceği gerçek sayfa içi metne çevirmesidir.
İtalyanca, İspanyolca, Fransızca, Rusça, Arapça
Kalan pazarlar, manuel olarak işlenmek yerine yapay zekâ destekli bir geçişten geçti. İtalyanca, İspanyolca ve Fransızca Avrupa'nın geri kalanını kapsadı. Rusça ve Arapça ise BDT ve Körfez / Kuzey Afrika talebini kapsadı. Her dil, terminoloji araştırmasıyla birleştirilmiş generatif yapay zekâ araçlarından geçti: sektör bağlamı verildi, aday terimler üretildi, gerçek pazar terminolojisi ve arama davranışına karşı doğrulandı, sonra sayfa içi metne işlendi.
Her dil; sayfa başına meta başlık, açıklama ve ürün düzeyinde anahtar kelimeler aldı; yerel sektör diline hizalandı. Milano, Madrid, Lyon, Moskova ya da Riyad'daki bir alıcı şimdi çevrilmiş pazarlama dili değil, sektör terminolojisi gibi okunan bir metinle karşılaşıyor. Manuel geçişlerle aynı standart, daha hızlı döngü; ve yapay zekâ işe yaradı çünkü terminoloji araştırması gerçekti, uydurulmuş değildi.
Yayına çıkanlar
- Dokuz dil, Arapça doğru sağdan sola düzeniyle. Bu segmentteki benzer siteler genelde iki üç dilde çalışıyor ve Arapçada bozuluyor.
- Yaklaşık 370 katalog sayfası, küresel bir ağdan hızlı sunuluyor. São Paulo ile Münih arasında fark edilebilir bir hız farkı yok.
- Üç manuel SEO stratejisi (Türkiye, İngilizce ihracat, DACH) artı İtalyanca, İspanyolca, Fransızca, Rusça ve Arapça için yapay zekâ destekli SEO; hepsi gerçek terminoloji araştırması üzerine kuruldu.
- Her dilde sektörel olarak doğru terminoloji; bir Alman toptancıyı dudak büktürmeyecek metin.
- Atölye JPG'lerini tutarlı bir ürün kataloğuna dönüştüren özel fotoğraf akışı.
- İçerik güncellemeleri yayına girmeden önce gözden geçiriliyor; kazara yayın yok.
Bu proje neyi doğruladı
- Sektör terminolojisi, bir ithalatçı gibi görünmek ile bir üretici gibi görünmek arasındaki farktır. Knife edge buff vs reinforced polishing buff küçük bir detay değil. Alıcının kiminle iş yaptığını sandığı meselesi.
- SEO pazara göredir, siteye göre değil. Türkiye, anglofon ihracat alıcıları ve DACH; her biri kendi anahtar kelime listesi, meta verisi ve köken sinyalini aldı. Tek bir geçiş iki pazarı soğuk bırakırdı.
- Doğru yapılmış çok dillilik, çeviri projesi değil pazar araştırması projesidir. Sekiz dilde doğru terimi seçmek, siteyi inşa etmekten daha uzun sürdü.
- Yapay zekâ, doğru araştırmayla eşleştirildiğinde ciddi bir verimlilik kaldıracıdır. Beş ek dilde terminoloji ve SEO metni için generatif yapay zekâ kullanıldı; ama önce sektör araştırması sağlamdı ve doğrulama kriterleri netti. Strateji zaten oradaydı; yapay zekâ sadece çıktıyı hızlandırdı.
- B2B'de marka ile içerik birlikte gider. Katalog, şirket kadar ciddi görünmek zorundaydı. Atölye fotoğrafçılığı, marka rengi disiplini ve ürün sayfası hiyerarşisi bu işi yapan parçalar.